Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 14.09.15 18:06. Заголовок: Белая ворона из класса млекопитающих
Можно встретить очень забавные переводы фразеологических оборотов с одного языка на другой. Всем известно такое выражение как белая ворона, не так ли? Однако если это выражение перевести на испанский, то получится нечто, что можно выразить словами: не верь своим глазам! Оказывается по-испански выражение белая ворона переводится как черная овца! Так и написано в словаре oveja negra - белая ворона!
|
|
|
Ответов - 1
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 22.10.15 22:37. Заголовок: Вот еще одна паралле..
Вот еще одна параллель между фразеологическими оборотами, существующими в различных языках. На этот раз между русским и английским. На русском языке иногда употребляют такой оборот: убить одним выстрелом двух зайцев. В одной из книг по программированию(!) я встретил аналогичный по смыслу оборот на английском языке: to kill two birds with one stone (убить одним камнем двух птиц). Это полностью разоблачает миф о "цивилизованности" Запада. Как видите, на Западе не гнушаются камнями забивать ни в чем не повинных птичек.
|
|
|